Linguistic and philosophical features of transferring the “conscience” concept from English into Russian
DOI:
https://doi.org/10.31489/2022hph4/377-386Keywords:
linguo-philosophy, concept, translation, conscience, analysis, transmission, feature, selection, translator, perception, societyAbstract
The theoretical significance of the study lies in the further development of the methodology and terminology of linguo-philosophical studies. Theoretical generalisations of the study can serve as a basis for the synchronic and diachronic study of linguo-philosophical concepts and conceptual spheres functioning in the collective consciousness of society and the individual consciousness of native speakers, while modelling the genre and discursive pictures of the world. The practical significance of the study lies in the possibility of applying its results in lecture and seminar courses in general and specific linguistics, in the course of lexicology, in special courses in linguo-philosophical conceptology, sociolinguistics, ethnolinguistics, intercultural communication, when writing term and diploma papers by students of language universities. The worldview, in equal measure linguistic and conceptual, can be regarded as a synthesis of objective and subjective principles, since the objective world is reflected in it through subjective vision. In addition, the worldview includes the comprehension of the concepts of the world of ideas — first of all, the moral and ethical conceptual sphere, which also includes the concept “conscience”. The worldview as the content of active consciousness develops at all stages of a person’s life, from infancy to old age, moving from linguistic, apperceptive for a native speaker, to conceptual, perceptual for a carrier of experience.